1 00:00:57,516 --> 00:00:59,393 J'ai trouvé un téléphone. 2 00:01:00,185 --> 00:01:03,105 Ça date de Mathusalem, mais ça devrait aller. 3 00:01:03,272 --> 00:01:05,149 Une petite seconde. 4 00:01:05,441 --> 00:01:07,693 Parfait. Merci d'être si attentifs. 5 00:01:07,901 --> 00:01:10,737 - On doit monter au grenier. - Pour quoi faire ? 6 00:01:10,945 --> 00:01:12,071 Le branchement. 7 00:01:12,238 --> 00:01:14,741 - Inutile. - Ça prendra 20 minutes. 8 00:01:14,908 --> 00:01:18,369 - Sinon, ça ne marchera pas. - Pas grave, pas besoin. 9 00:01:18,536 --> 00:01:21,331 Vous pourrez ajouter des lampes au garage ? 10 00:01:22,082 --> 00:01:23,375 Merci. 11 00:01:24,042 --> 00:01:25,418 Tu as le téléphone. 12 00:01:25,585 --> 00:01:28,713 Ta pelouse est tondue. Les douilles, c'est fait. 13 00:01:28,880 --> 00:01:31,090 Je vais revérifier pour être sûr. 14 00:01:31,257 --> 00:01:34,511 - On y est presque. - Bien. 15 00:01:35,011 --> 00:01:38,598 Tu en penses quoi ? Je garde ? J'enlève ? 16 00:01:39,432 --> 00:01:41,392 Enlève-la. 17 00:01:41,559 --> 00:01:42,644 Tu as raison. 18 00:01:42,852 --> 00:01:44,187 Je la retire. 19 00:01:44,354 --> 00:01:47,315 Chuck, tu es sûr de ce que tu fais ? 20 00:01:47,482 --> 00:01:48,733 Crois-moi, 21 00:01:48,900 --> 00:01:51,402 plus le mensonge est gros, moins on s'en sort. 22 00:01:52,946 --> 00:01:55,573 Je franchirai le pas le moment venu. 23 00:01:59,285 --> 00:02:01,371 C'est bon pour les lampes. 24 00:02:01,538 --> 00:02:03,790 Vous m'aidez pour le téléphone ? 25 00:03:19,365 --> 00:03:20,909 C'est ouvert. 26 00:03:29,542 --> 00:03:30,710 Rebecca. 27 00:03:31,211 --> 00:03:33,129 - Chuck. - Tu es ravissante. 28 00:03:33,296 --> 00:03:35,215 - Ravie de te voir. - Merci. 29 00:03:36,299 --> 00:03:38,843 C'est quoi, toutes ces bougies ? 30 00:03:39,552 --> 00:03:42,305 - Que fais-tu dans le noir ? - Je me le demandais aussi. 31 00:03:42,472 --> 00:03:44,849 J'ai passé une de ces après-midis. 32 00:03:45,725 --> 00:03:51,230 Il y a 2 heures, j'ai à peine sorti le bar pour le préparer que paf, 33 00:03:51,397 --> 00:03:52,940 le courant saute. 34 00:03:53,107 --> 00:03:54,567 J'appelle les services publics, 35 00:03:55,235 --> 00:03:59,822 et pour faire court, ces idiots de chez PNM ont fait une erreur. 36 00:03:59,989 --> 00:04:04,369 Le bon à rien du 512 San Cristobal n'a pas payé ses factures. 37 00:04:04,577 --> 00:04:07,246 Et moi bien sûr, je suis au 215. 38 00:04:07,413 --> 00:04:08,581 Exactement. 39 00:04:08,748 --> 00:04:10,875 Tout sera réglé d'ici demain. 40 00:04:11,042 --> 00:04:14,379 J'ai emprunté du matériel de camping à mes voisins, 41 00:04:14,546 --> 00:04:15,922 d'où le côté rustique. 42 00:04:18,132 --> 00:04:19,342 Que fait-on, alors ? 43 00:04:19,509 --> 00:04:21,135 On dîne au restaurant ? 44 00:04:21,761 --> 00:04:24,055 On va chez Seasons ? Tu invites. 45 00:04:24,556 --> 00:04:25,807 On pourrait. 46 00:04:26,558 --> 00:04:29,727 Mais le dîner est presque prêt. Et le poisson, 47 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 un coup de poêle et ça ira. 48 00:04:33,147 --> 00:04:35,149 Et si on la jouait rustique ? 49 00:04:35,316 --> 00:04:36,317 Ça t'irait ? 50 00:04:37,944 --> 00:04:39,153 Eh bien... 51 00:04:39,529 --> 00:04:43,866 pourquoi pas ? Ce sera sympa. De la gastronomie de camping. 52 00:04:44,033 --> 00:04:45,994 Parfait, alors c'est réglé. 53 00:04:46,202 --> 00:04:48,663 - Je prends ton manteau. - Merci. 54 00:04:54,085 --> 00:04:55,253 Mon Dieu. 55 00:04:55,420 --> 00:04:57,880 Je ne peux plus rien avaler. 56 00:04:59,882 --> 00:05:00,925 Santé ! 57 00:05:01,092 --> 00:05:03,511 À la Cuisine des Mousquetaires. 58 00:05:07,765 --> 00:05:11,185 - Le Calvados est parfait. - Tu as toujours aimé ça. 59 00:05:11,769 --> 00:05:13,271 Laissez. 60 00:05:14,105 --> 00:05:15,273 Je m'en occupe. 61 00:05:15,440 --> 00:05:18,318 - Ne t'embête pas. - Je fais la vaisselle. 62 00:05:20,486 --> 00:05:22,071 Merci, Jimmy. 63 00:05:25,241 --> 00:05:27,285 Ça s'est mieux passé que prévu. 64 00:05:28,578 --> 00:05:30,830 Désolé pour la lumière. 65 00:05:30,997 --> 00:05:33,875 Mais non. C'est sympa, ça crée l'ambiance. 66 00:05:34,459 --> 00:05:37,837 Je n'arrive toujours pas à croire que Jimmy est avocat. 67 00:05:38,046 --> 00:05:41,758 Moi non plus. Et il a des clients, il se débrouille. 68 00:05:41,966 --> 00:05:45,553 Un vrai citoyen responsable. Qui l'aurait cru ? 69 00:05:51,934 --> 00:05:53,269 Rien n'a changé ici. 70 00:05:53,436 --> 00:05:55,647 J'aurais cru que tu... 71 00:05:57,565 --> 00:06:00,276 aurais enlevé ou déplacé certaines choses. 72 00:06:00,443 --> 00:06:03,446 Tu as très bon goût, pourquoi changer ? 73 00:06:04,447 --> 00:06:06,240 - Et cette tournée ? - Ça va. 74 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 L'Extrême-Orient à l'automne, 75 00:06:09,077 --> 00:06:12,330 Chine, Corée du Sud et Vietnam. J'ai hâte. 76 00:06:12,914 --> 00:06:16,000 Et après Santa Fe cette semaine, 77 00:06:16,167 --> 00:06:18,336 - retour en Europe centrale. - Bien. 78 00:06:18,503 --> 00:06:19,921 Ça en fait, des hôtels. 79 00:06:20,129 --> 00:06:21,130 À Budapest, 80 00:06:21,297 --> 00:06:24,801 je n'ai dû voir que la salle de concert et le Marriott. 81 00:06:25,635 --> 00:06:27,970 Mais je ne devrais pas me plaindre. 82 00:06:28,137 --> 00:06:30,431 Tu ne te plains pas, tu constates. 83 00:06:34,644 --> 00:06:36,312 Et Salzbourg ? 84 00:06:36,521 --> 00:06:39,148 J'y vais le mois prochain, après Vienne. 85 00:06:39,315 --> 00:06:41,984 Te souviens-tu quand on a voulu y aller ? 86 00:06:42,151 --> 00:06:44,195 La vieille folle en scooter 87 00:06:44,404 --> 00:06:46,906 nous chassant de la gare. 88 00:06:47,115 --> 00:06:48,449 Et après ça, 89 00:06:48,616 --> 00:06:49,867 on avait mangé 90 00:06:50,034 --> 00:06:53,830 une tourte de Linz à la framboise à Innsbruck 91 00:06:54,288 --> 00:06:56,165 pour nous remonter le moral. 92 00:06:56,332 --> 00:06:59,794 - Tu as dit : "On ne la finira pas." - Et pourtant. 93 00:07:02,380 --> 00:07:05,133 Et après l'Asie, est-ce que tu rentres ? 94 00:07:05,633 --> 00:07:08,511 L'an prochain, j'espère. De façon définitive, 95 00:07:08,719 --> 00:07:09,887 ce serait bien. 96 00:07:10,054 --> 00:07:12,849 J'aime les bus, les trains et les avions, 97 00:07:13,641 --> 00:07:14,726 mais je... 98 00:07:15,726 --> 00:07:19,564 Ça me manque de ne pas pouvoir poser mes valises. 99 00:07:27,572 --> 00:07:29,699 Je suis désolée. Je déteste ça. 100 00:07:29,907 --> 00:07:32,702 J'ai l'impression d'être enchaînée. 101 00:07:33,953 --> 00:07:35,580 Pardon. 102 00:07:38,750 --> 00:07:41,669 C'est mon chef d'orchestre. Je dois répondre. 103 00:07:41,836 --> 00:07:43,629 Je suis désolée. 104 00:07:43,796 --> 00:07:45,339 Bonsoir, Andre. 105 00:07:45,506 --> 00:07:47,842 Non, je dîne. Que se passe-t-il ? 106 00:07:48,342 --> 00:07:51,887 Oui, je peux faire ça aux répétitions, aucun problème. 107 00:07:52,054 --> 00:07:55,808 Non, je sais qu'ils sont en retard sur la 16e mesure. 108 00:07:56,017 --> 00:08:00,480 Oui, ça marche. Je ferai en sorte de... 109 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Attends, je vais prendre un stylo. 110 00:08:08,696 --> 00:08:10,031 Oui, attends. 111 00:08:10,448 --> 00:08:12,825 Oui, on peut le faire quand tu veux. 112 00:08:13,618 --> 00:08:15,203 Vas-y, je t'écoute. 113 00:08:16,704 --> 00:08:18,331 Haydn. 114 00:08:20,917 --> 00:08:23,294 - Chuck. - Ça va, je vais bien. 115 00:08:23,503 --> 00:08:26,589 Je fais répéter les violoncelles à part ? 116 00:08:26,881 --> 00:08:27,924 Rebecca. 117 00:08:29,634 --> 00:08:30,635 Une minute. 118 00:08:30,843 --> 00:08:34,096 Non, ce n'est pas que lui, c'est toute la section. 119 00:08:37,642 --> 00:08:39,227 Pas de problème. 120 00:08:40,728 --> 00:08:42,188 Chuck, ça va pas ? 121 00:08:45,775 --> 00:08:46,901 Andre ? 122 00:08:47,235 --> 00:08:50,530 Je vais devoir te rappeler, désolée. 123 00:08:52,949 --> 00:08:54,242 Ça va pas ? 124 00:08:57,620 --> 00:08:59,497 Dis quelque chose. 125 00:09:03,501 --> 00:09:08,756 C'est extrêmement impoli de répondre au téléphone lorsqu'on est invitée. 126 00:09:08,965 --> 00:09:10,508 Extrêmement impoli. 127 00:09:12,718 --> 00:09:13,886 Pardon. 128 00:09:15,304 --> 00:09:16,847 J'ignorais que tu le prendrais mal. 129 00:09:17,014 --> 00:09:19,225 Je ne voulais pas t'offenser. 130 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 J'ai aussi réagi de façon excessive. 131 00:09:23,396 --> 00:09:25,731 Non, je comprends. 132 00:09:30,570 --> 00:09:31,612 Il se fait tard. 133 00:09:32,363 --> 00:09:36,325 Merci pour cet agréable dîner. Je vais rentrer à l'hôtel. 134 00:09:36,492 --> 00:09:38,077 Attends, je vais te... 135 00:09:38,244 --> 00:09:41,247 Non, je vais appeler un taxi. Ne t'embête pas. 136 00:09:41,455 --> 00:09:43,082 - S'il te plaît. - Non. 137 00:09:43,666 --> 00:09:46,043 Un taxi, c'est plus facile. 138 00:09:47,545 --> 00:09:50,923 Fais quelque chose. Ne la laisse pas filer comme ça. 139 00:09:51,090 --> 00:09:53,050 Explique-lui. 140 00:09:53,634 --> 00:09:55,302 Elle comprendra. 141 00:09:55,469 --> 00:09:59,056 Tu préfères qu'elle te prenne pour un fou furieux ? 142 00:10:00,766 --> 00:10:02,685 Si tu refuses, je lui dirai. 143 00:10:04,687 --> 00:10:06,355 Tu ne lui diras rien. 144 00:10:06,939 --> 00:10:09,984 Tu ne lui diras pas. 145 00:10:11,068 --> 00:10:12,528 D'accord. 146 00:10:13,195 --> 00:10:17,241 Oui, Andre. Désolé pour la panique, j'ai lâché le téléphone. 147 00:10:49,608 --> 00:10:51,068 {pub}Vous faites quoi, là ? 148 00:10:51,235 --> 00:10:54,196 Vous êtes en train de l'étouffer, la pauvre. 149 00:10:54,363 --> 00:10:55,364 Elle ? 150 00:10:55,531 --> 00:10:57,532 Pas besoin de chercher sa bite 151 00:10:57,699 --> 00:11:00,536 pour discerner un mâle d'une femelle. 152 00:11:01,245 --> 00:11:03,997 Ça y est, je le vois, le rouge à lèvres. 153 00:11:04,206 --> 00:11:05,958 C'est un être vivant. 154 00:11:06,125 --> 00:11:07,584 Pas un objet. 155 00:11:07,751 --> 00:11:10,796 Une fois rentré, vous la mettez dans un bocal 156 00:11:10,963 --> 00:11:13,966 avec beaucoup d'eau et une bonne pompe à air. 157 00:11:14,133 --> 00:11:15,467 Peut-être un pléco. 158 00:11:15,634 --> 00:11:18,428 Et pas trop à manger. Les gens grossissent, 159 00:11:18,595 --> 00:11:22,307 - eux se noient dans les restes. - Oui, Jacques Cousteau. 160 00:11:22,808 --> 00:11:25,561 - J'ai compris. - Bien. 161 00:11:28,480 --> 00:11:32,609 Notre ami n'a pas dû me recommander pour parler poissons. 162 00:11:34,278 --> 00:11:36,863 Je cherche quelqu'un d'extrêmement vif. 163 00:11:37,030 --> 00:11:40,701 Et je ne parle pas d'un ado capable de chaparder 164 00:11:40,868 --> 00:11:42,911 chez l'épicier. J'ai besoin 165 00:11:43,120 --> 00:11:46,665 de quelqu'un de doué et de très discret. 166 00:11:46,832 --> 00:11:47,916 Un vrai pro. 167 00:11:49,084 --> 00:11:50,794 Il doit pouvoir tenir à l'étroit ? 168 00:11:52,087 --> 00:11:53,922 Je ne crois pas. 169 00:11:55,841 --> 00:11:58,093 Alors j'ai celui qu'il vous faut. 170 00:12:20,490 --> 00:12:23,285 Beau travail, Mlle Wexler. Rafraîchissant. 171 00:12:23,452 --> 00:12:26,204 Vraiment, je suis ravi que ce soit fini. 172 00:12:26,371 --> 00:12:27,956 Pas autant que nous. 173 00:12:28,123 --> 00:12:30,792 - Encore bravo, beau travail. - Merci. 174 00:12:35,464 --> 00:12:36,965 Mesdames, 175 00:12:37,132 --> 00:12:39,050 je vous invite à dîner. 176 00:12:39,217 --> 00:12:42,179 Kim, je te savais douée, mais pas à ce point. 177 00:12:42,346 --> 00:12:45,307 - Je suis ravie. - Tout est grâce à vous, 178 00:12:45,474 --> 00:12:48,852 ce qui signifie beaucoup de travail à venir. 179 00:12:50,312 --> 00:12:51,939 C'est formidable. 180 00:12:52,731 --> 00:12:54,316 À vous entendre, on ne dirait pas. 181 00:12:56,276 --> 00:12:58,779 Pardon, mais j'ai une chose à vous dire 182 00:12:58,946 --> 00:13:00,656 avant d'aller plus avant. 183 00:13:00,864 --> 00:13:02,532 Sur votre ancien avocat, 184 00:13:02,699 --> 00:13:05,285 - Charles McGill. - Qu'y a-t-il ? 185 00:13:05,452 --> 00:13:10,415 Charles a fait des allégations déplorables contre son frère, Jimmy, 186 00:13:10,582 --> 00:13:12,834 avec qui je partage mes bureaux. 187 00:13:13,001 --> 00:13:16,004 Quel genre d'allégations ? 188 00:13:17,172 --> 00:13:22,135 Il pense que Jimmy s'est emparé de vos documents au moment de l'affaire 189 00:13:22,302 --> 00:13:25,180 et a interverti les chiffres de l'adresse. 190 00:13:25,347 --> 00:13:27,682 Interverti les chiffres ? 191 00:13:27,849 --> 00:13:30,185 Comment aurait-il pu faire ça ? 192 00:13:30,644 --> 00:13:34,689 Selon lui, Jimmy a volé les documents sur la succursale de Rosella, 193 00:13:34,856 --> 00:13:37,484 et pendant que Charles était souffrant, 194 00:13:37,651 --> 00:13:39,611 il les aurait trafiqués. 195 00:13:40,195 --> 00:13:42,197 Voilà qui est baroque. 196 00:13:43,198 --> 00:13:46,743 Le souci, c'est que ça pourrait s'ébruiter. 197 00:13:46,910 --> 00:13:49,913 Bientôt. Je préfère être transparente 198 00:13:50,080 --> 00:13:52,749 et vous l'annoncer moi-même. 199 00:13:54,835 --> 00:13:57,587 Si vous avez des hésitations, 200 00:13:57,754 --> 00:14:02,968 ou si continuer avec moi vous pose problème, on peut discuter des options. 201 00:14:08,390 --> 00:14:10,183 Ce que je ne tolère pas, 202 00:14:10,350 --> 00:14:12,978 ce sont les hommes qui nient leurs erreurs. 203 00:14:13,145 --> 00:14:18,275 Qu'importent les accusations de McGill, ça ne m'empêchera pas de travailler 204 00:14:18,442 --> 00:14:21,194 avec notre meilleure avocate externe. 205 00:14:24,531 --> 00:14:27,200 - J'en suis ravie. - Merci pour la franchise, 206 00:14:27,367 --> 00:14:31,037 mais on oublie. Le plus important, c'est le dîner. 207 00:14:31,204 --> 00:14:32,581 19 h, ça vous va ? 208 00:14:32,748 --> 00:14:34,499 - C'est parfait. - Bien. 209 00:14:34,666 --> 00:14:35,917 On parlera stratégie. 210 00:14:36,084 --> 00:14:38,753 À commencer par le Colorado ou l'Utah. 211 00:14:38,920 --> 00:14:40,047 À ce soir, 19 h. 212 00:14:41,089 --> 00:14:42,716 Le problème McGill, 213 00:14:42,883 --> 00:14:46,219 tu es sûre que ça ne va pas poser problème ? 214 00:14:46,845 --> 00:14:47,721 Oui. 215 00:14:48,513 --> 00:14:51,516 Mesa Verde n'est impliqué en aucune façon. 216 00:14:53,852 --> 00:14:55,354 Très bien. 217 00:14:55,645 --> 00:14:56,897 Alors à ce soir. 218 00:14:57,481 --> 00:14:59,107 Parfait. 219 00:15:16,249 --> 00:15:17,500 Voilà, c'est réglé. 220 00:15:17,667 --> 00:15:20,253 On peut faire sans lumières ni micros. 221 00:15:20,420 --> 00:15:23,256 Et pas de téléphones pendant votre déposition. 222 00:15:23,465 --> 00:15:24,883 Pour la greffière, 223 00:15:25,050 --> 00:15:28,136 pourrait-on l'éloigner de la barre des témoins ? 224 00:15:28,637 --> 00:15:32,182 Oui, on doit pouvoir les mettre au fond de la salle. 225 00:15:33,016 --> 00:15:36,478 Désolé, je ne peux rien pour les signes lumineux. 226 00:15:36,645 --> 00:15:39,481 J'apprécie tout ce que vous faites. Merci. 227 00:15:41,149 --> 00:15:44,986 M. Alley, pourriez-vous nous laisser un instant ? 228 00:15:45,195 --> 00:15:47,697 Bien sûr. Je vous attends dehors. 229 00:15:51,952 --> 00:15:53,328 Comment te sens-tu ? 230 00:15:54,538 --> 00:15:55,664 Je me dépatouillerai. 231 00:15:55,831 --> 00:15:57,582 On t'en demande beaucoup. 232 00:15:57,749 --> 00:16:00,460 Et si tu ne le sens pas, on peut arrêter. 233 00:16:00,627 --> 00:16:03,088 - Et t'éviter de témoigner. - Non. 234 00:16:03,255 --> 00:16:07,092 Moi seul peux expliquer le pourquoi de cette cassette. 235 00:16:07,259 --> 00:16:09,136 Ou la défense la rejettera. 236 00:16:09,803 --> 00:16:12,597 On a déjà un dossier béton. L'aveu de Jimmy 237 00:16:12,764 --> 00:16:17,435 lors de la déjudiciarisation, mon témoignage et celui du détective. 238 00:16:17,602 --> 00:16:20,897 On doit pouvoir éviter de te faire vivre ça. 239 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 Il ne s'agit ni de moi 240 00:16:22,691 --> 00:16:23,942 ni de ma santé, 241 00:16:24,109 --> 00:16:25,861 mais des Relations publiques. 242 00:16:26,653 --> 00:16:28,488 On a perdu un client. 243 00:16:28,989 --> 00:16:32,826 C'est arrivé parce qu'alors que tu étais souffrant, 244 00:16:32,993 --> 00:16:36,830 ton frère a volé des papiers qui auraient dû être chez HHM. 245 00:16:37,914 --> 00:16:41,001 Ce que Jimmy a fait est certes déraisonnable, 246 00:16:41,168 --> 00:16:44,212 mais je dois aussi protéger la réputation de HHM. 247 00:16:44,880 --> 00:16:47,382 Il n'est pas question de réputation. 248 00:16:47,549 --> 00:16:50,385 Il s'agit de ce qui est bien ou mal. 249 00:16:50,552 --> 00:16:53,513 Je refuse qu'il écope d'un an de suspension, 250 00:16:54,222 --> 00:16:55,598 peut-être deux ? 251 00:16:55,765 --> 00:16:57,392 Il mérite la radiation, 252 00:16:57,559 --> 00:16:59,060 pas une tape sur les doigts. 253 00:16:59,728 --> 00:17:03,315 Non, Howard. Il n'y a qu'une seule façon de faire. 254 00:17:04,107 --> 00:17:07,611 "Que justice soit faite, même si les cieux doivent s'effondrer." 255 00:17:09,488 --> 00:17:12,115 Pardon pour l'attente. Ça ira très bien. 256 00:17:15,534 --> 00:17:18,245 {pub}Bonjour. Robert Alley, du barreau de l'État. 257 00:17:19,037 --> 00:17:20,580 Dans l'affaire James M. McGill, 258 00:17:20,747 --> 00:17:25,252 nous entendons démontrer les violations suivantes du code éthique : 259 00:17:25,419 --> 00:17:31,049 16-102 : se livrer à des activités que l'avocat sait être criminelles. 260 00:17:31,258 --> 00:17:35,846 M. McGill savait que forcer la porte de son frère était répréhensible. 261 00:17:36,471 --> 00:17:40,267 16-804 : commettre un acte criminel 262 00:17:40,434 --> 00:17:42,811 renvoyant une image défavorable 263 00:17:42,978 --> 00:17:45,814 de l'honnêteté ou de la loyauté de l'avocat. 264 00:17:46,398 --> 00:17:48,984 Toute personne sensée conviendra 265 00:17:49,151 --> 00:17:54,072 qu'agresser un avocat chez lui détériore la réputation de M. McGill. 266 00:17:55,699 --> 00:18:00,036 16-304 : modifier, détruire ou dissimuler 267 00:18:00,203 --> 00:18:04,332 illégalement des informations à valeur probante potentielle. 268 00:18:04,499 --> 00:18:08,336 M. McGill est entré par effraction chez son frère et a détruit 269 00:18:08,503 --> 00:18:11,590 une cassette audio contenant une conversation 270 00:18:11,757 --> 00:18:14,050 entre lui et son frère, Charles McGill, 271 00:18:14,217 --> 00:18:17,345 ayant un rôle de preuve dans une affaire en cours. 272 00:18:17,512 --> 00:18:18,513 SALLE D'AUDIENCE 273 00:18:19,181 --> 00:18:22,225 Le barreau pense qu'une fois les faits exposés, 274 00:18:22,392 --> 00:18:27,189 la commission ne pourra que valider la radiation de James McGill. 275 00:18:27,814 --> 00:18:28,899 Merci beaucoup. 276 00:18:30,484 --> 00:18:32,360 Merci, M. Alley. 277 00:18:32,527 --> 00:18:33,403 Mlle Wexler. 278 00:18:39,159 --> 00:18:41,078 Merci, M. le président. 279 00:18:41,828 --> 00:18:42,996 Bonjour. 280 00:18:43,163 --> 00:18:46,708 Kim Wexler, co-avocate avec James McGill pour la défense. 281 00:18:46,917 --> 00:18:50,545 Vous avez déjà lu la déclaration de M. McGill. 282 00:18:50,712 --> 00:18:53,256 Oui, il est entré chez son frère par effraction. 283 00:18:53,465 --> 00:18:55,592 Un acte qu'il regrette... 284 00:18:56,343 --> 00:18:57,844 profondément. 285 00:18:58,011 --> 00:18:59,930 Mais il y a une autre facette 286 00:19:00,430 --> 00:19:03,183 où il n'est question ni de calcul 287 00:19:03,350 --> 00:19:06,144 ni de mauvaises intentions. 288 00:19:06,311 --> 00:19:08,730 Il y est question de deux frères 289 00:19:08,897 --> 00:19:12,567 dont la relation, après des années de tensions, 290 00:19:13,068 --> 00:19:14,820 a fini par se rompre. 291 00:19:16,446 --> 00:19:19,324 Nous pensons qu'en ayant une vue globale, 292 00:19:19,491 --> 00:19:23,787 vous comprendrez que James McGill est un avocat qui compte. 293 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Et qu'il mérite sa place au sein de notre profession. 294 00:19:31,920 --> 00:19:33,797 Merci, Mlle Wexler. 295 00:19:38,135 --> 00:19:40,637 Si tout le monde est prêt 296 00:19:40,804 --> 00:19:42,556 pour les témoignages. 297 00:19:43,056 --> 00:19:44,849 M. Alley, appelez votre témoin. 298 00:19:45,016 --> 00:19:48,186 Il cognait à la porte, puis l'a défoncée. 299 00:19:48,395 --> 00:19:50,897 Jimmy était très agité. Il hurlait. 300 00:19:51,064 --> 00:19:53,942 Il a exigé que Charles lui remette la preuve... 301 00:19:54,109 --> 00:19:57,654 Objection. On ignore si la cassette est une preuve. 302 00:19:57,821 --> 00:20:00,573 La défense l'a reconnue en tant que bien. 303 00:20:00,740 --> 00:20:02,492 Je reformule. 304 00:20:03,410 --> 00:20:06,746 Jimmy a exigé la cassette en possession de Charles, 305 00:20:06,913 --> 00:20:11,084 et s'est mis, avec l'aide d'un tisonnier en fer, à fouiller 306 00:20:11,251 --> 00:20:13,211 en forçant le bureau de Charles. 307 00:20:13,378 --> 00:20:17,382 Puis il a détruit la cassette et en a décousu avec son frère. 308 00:20:17,549 --> 00:20:20,593 Qu'a fait le défendeur après ça ? 309 00:20:20,760 --> 00:20:23,471 - M. Brightbill et moi... - Le détective 310 00:20:23,638 --> 00:20:25,849 - engagé par Charles ? - C'est ça. 311 00:20:26,016 --> 00:20:29,853 Nous avions peur que Jimmy s'en prenne à son frère. 312 00:20:30,020 --> 00:20:31,604 Nous sommes intervenus. 313 00:20:31,771 --> 00:20:33,356 - Merci, M. Hamlin. - De rien. 314 00:20:33,523 --> 00:20:34,858 C'est tout. 315 00:20:35,400 --> 00:20:37,027 Mlle Wexler. 316 00:20:38,528 --> 00:20:40,155 Merci, M. le président. 317 00:20:47,954 --> 00:20:51,875 Vous dites connaître mon client depuis longtemps. 318 00:20:52,042 --> 00:20:53,376 C'est-à-dire ? 319 00:20:53,585 --> 00:20:55,462 Ça fait presque 10 ans. 320 00:20:55,629 --> 00:20:57,630 Comment l'avez-vous connu ? 321 00:20:57,797 --> 00:21:00,467 Son frère voulait qu'on l'embauche au courrier. 322 00:21:00,675 --> 00:21:02,636 - Et vous l'avez fait ? - Oui. 323 00:21:03,220 --> 00:21:04,930 Que pensiez-vous de lui ? 324 00:21:06,681 --> 00:21:08,308 Je trouvais... 325 00:21:10,018 --> 00:21:12,103 qu'il était sacrément motivé. 326 00:21:12,312 --> 00:21:15,732 - Il travaillait dur. - Vous lui donniez un surnom ? 327 00:21:16,858 --> 00:21:17,984 "Charlie Hustle." 328 00:21:20,111 --> 00:21:22,614 Qu'avez-vous pensé quand il a passé le barreau ? 329 00:21:22,781 --> 00:21:25,242 J'ai été surpris. Il avait étudié 330 00:21:25,450 --> 00:21:28,203 et passé son diplôme sans nous en parler. 331 00:21:28,370 --> 00:21:29,579 Ni même à Charles. 332 00:21:29,788 --> 00:21:33,625 Il a réussi à décrocher son diplôme tout en travaillant. 333 00:21:33,792 --> 00:21:35,460 Avez-vous envisagé de l'engager ? 334 00:21:36,378 --> 00:21:37,671 Oui. 335 00:21:38,213 --> 00:21:40,673 - Brièvement. - Ça sonne comme un non. 336 00:21:40,840 --> 00:21:43,301 Pourquoi ? Avec une telle niaque... 337 00:21:43,468 --> 00:21:47,138 Les associés voulaient éviter tout semblant de népotisme. 338 00:21:48,014 --> 00:21:51,101 L'engager aurait pu saper notre crédibilité. 339 00:21:51,851 --> 00:21:53,645 Du népotisme ? 340 00:21:53,812 --> 00:21:56,106 Votre cabinet s'appelle Hamlin, Hamlin & McGill ? 341 00:21:56,940 --> 00:21:58,858 Qui est l'autre Hamlin ? 342 00:22:01,152 --> 00:22:02,028 Mon père. 343 00:22:06,783 --> 00:22:10,578 Quel associé aurait pu pâtir de ce népotisme ? 344 00:22:11,204 --> 00:22:12,831 Charles McGill. 345 00:22:13,373 --> 00:22:15,750 - Son frère a refusé ? - Objection. 346 00:22:15,917 --> 00:22:19,212 Quel rapport avec les méthodes d'embauche de HHM ? 347 00:22:19,421 --> 00:22:23,091 Ça aide à comprendre la relation entre les deux frères. 348 00:22:24,634 --> 00:22:27,929 On vous laisse une marge de manœuvre, Mlle Wexler, 349 00:22:28,096 --> 00:22:31,266 mais Charles McGill n'est pas le sujet. 350 00:22:33,685 --> 00:22:37,147 Jimmy savait-il que son frère refusait son embauche ? 351 00:22:37,314 --> 00:22:39,733 Non, il l'ignorait. 352 00:22:40,859 --> 00:22:43,278 Davis & Main a fini par l'embaucher. 353 00:22:43,445 --> 00:22:46,656 Je serais ravi d'en parler si vous le souhaitez. 354 00:22:49,701 --> 00:22:53,079 Quand Charles a eu sa maladie, Jimmy a pris soin de lui ? 355 00:22:53,872 --> 00:22:55,373 En effet. 356 00:22:55,957 --> 00:23:00,420 Jimmy luttait pour monter son propre cabinet, mais tous les jours, 357 00:23:00,587 --> 00:23:03,548 sans exception, il lui rapportait ses courses 358 00:23:03,715 --> 00:23:06,009 et son journal favori. Exact ? 359 00:23:06,176 --> 00:23:07,469 C'est exact. 360 00:23:08,344 --> 00:23:11,806 Pouvez-vous expliquer la raison du congé de Charles ? 361 00:23:12,140 --> 00:23:13,308 Vous savez que non. 362 00:23:13,475 --> 00:23:15,476 C'était pour raison médicale. 363 00:23:15,643 --> 00:23:17,437 Le reste est confidentiel. 364 00:23:17,604 --> 00:23:19,773 Pour maladie mentale, c'est ça ? 365 00:23:19,981 --> 00:23:23,026 Objection. Sa santé mentale n'est pas le sujet. 366 00:23:23,193 --> 00:23:26,905 Tout ceci ne vise qu'à salir notre prochain témoin. 367 00:23:27,072 --> 00:23:28,948 On ne juge pas la compétence. 368 00:23:29,115 --> 00:23:31,326 M. Hamlin n'est pas psychiatre. 369 00:23:31,493 --> 00:23:35,205 Avez-vous des questions en rapport avec ses compétences ? 370 00:23:37,749 --> 00:23:39,209 C'est tout. 371 00:23:40,168 --> 00:23:42,712 Le témoin peut se retirer. 372 00:23:53,765 --> 00:23:57,477 Le barreau souhaite présenter la Pièce n° 5 comme preuve. 373 00:23:57,644 --> 00:24:01,064 - L'écoute de l'enregistrement. - Objection... 374 00:24:01,231 --> 00:24:04,609 Sa valeur est davantage préjudiciable que probante. 375 00:24:04,776 --> 00:24:08,404 Pardon, mais nous pensons que son écoute est vitale. 376 00:24:08,613 --> 00:24:11,741 Les intentions des deux parties seront claires. 377 00:24:11,908 --> 00:24:16,204 Nous avons déjà rejeté votre requête en irrecevabilité. 378 00:24:16,412 --> 00:24:19,707 J'ajoute, comportement agité de votre client mis à part, 379 00:24:19,874 --> 00:24:23,545 qu'il nous faut déterminer s'il y a eu destruction de preuve. 380 00:24:38,977 --> 00:24:40,979 - Qu'y a-t-il ? - Le vol est retardé. 381 00:24:41,187 --> 00:24:42,438 De combien ? 382 00:24:42,647 --> 00:24:45,650 - Quarante minutes, pour le moment. - Merde. 383 00:24:46,401 --> 00:24:48,528 Tenez-moi au courant. 384 00:24:55,952 --> 00:24:58,913 Merci pour votre patience. Nous sommes prêts. 385 00:24:59,080 --> 00:25:00,248 Veuillez m'excuser. 386 00:25:00,415 --> 00:25:03,793 La défense souhaiterait un moment de concertation. 387 00:25:06,171 --> 00:25:09,007 Très bien. Quand vous serez prêts. 388 00:25:09,174 --> 00:25:11,217 Merci, M. le président. 389 00:25:17,807 --> 00:25:19,559 Que fait-on ? 390 00:25:19,809 --> 00:25:21,603 On gagne du temps. 391 00:25:24,564 --> 00:25:28,276 Oui, mon frère a beaucoup de qualités admirables. 392 00:25:28,443 --> 00:25:32,655 D'une certaine façon, je peux dire que je l'admire. 393 00:25:33,239 --> 00:25:34,866 Trop froid. 394 00:25:36,159 --> 00:25:38,203 J'aime mon frère. 395 00:25:38,745 --> 00:25:41,914 Le frère de Ted Kaczynski aussi aimait son frère. 396 00:25:42,081 --> 00:25:43,916 Et il voulait l'aider. 397 00:25:44,083 --> 00:25:46,544 Trop moralisateur. 398 00:25:47,420 --> 00:25:49,255 J'aime mon frère. 399 00:25:49,464 --> 00:25:51,925 C'est un type bien. Il y a du bon en lui. 400 00:25:53,635 --> 00:25:56,888 Mais la loi est trop importante. 401 00:26:02,810 --> 00:26:04,896 J'arrive, Howard. 402 00:26:10,944 --> 00:26:13,780 La loi est trop importante. 403 00:26:16,032 --> 00:26:19,327 Bien sûr, ou j'aurais gardé ça pour moi. 404 00:26:19,702 --> 00:26:21,246 Mais oui. 405 00:26:21,829 --> 00:26:22,872 C'est la vérité. 406 00:26:24,499 --> 00:26:26,834 Tout ça juste pour m'humilier ? 407 00:26:27,001 --> 00:26:29,087 Je l'ai fait pour Kim ! 408 00:26:29,629 --> 00:26:32,465 Elle s'est démenée pour décrocher Mesa Verde 409 00:26:32,632 --> 00:26:36,552 pendant qu'Howard et toi gloussiez, un verre à la main. 410 00:26:36,719 --> 00:26:39,764 Hamlin Hamlin McGill. Scrooge & Marley, plutôt. 411 00:26:39,931 --> 00:26:44,185 Kim mérite d'avoir Mesa Verde. Pas toi, ni HHM. 412 00:26:44,352 --> 00:26:48,564 Elle l'a mérité, et elle en a besoin. Je l'ai fait pour l'aider. 413 00:26:48,731 --> 00:26:52,068 J'ignorais que ça t'atteindrait autant. 414 00:26:52,235 --> 00:26:54,737 Tu aurais pu te dire : "Merde, j'ai fait une erreur." 415 00:26:54,904 --> 00:26:57,156 Et passer à autre chose, comme un type normal. 416 00:26:57,323 --> 00:26:58,491 Mais non. 417 00:26:58,658 --> 00:27:00,368 Tu parles ! 418 00:27:02,954 --> 00:27:04,539 C'est bon, 419 00:27:04,706 --> 00:27:08,960 je peux dire à Howard que tu ne démissionnes pas ? 420 00:27:11,129 --> 00:27:14,257 On peut enlever toute cette merde de tes murs ? 421 00:27:16,426 --> 00:27:18,594 Je vais appeler Howard. 422 00:27:18,761 --> 00:27:20,138 Jimmy. 423 00:27:20,555 --> 00:27:24,559 Tu réalises que tu avoues avoir commis un crime ? 424 00:27:24,892 --> 00:27:26,436 Je suppose, oui. 425 00:27:26,728 --> 00:27:29,022 Mais tu te sens mieux, non ? 426 00:27:30,023 --> 00:27:32,817 Et puis c'est ta parole contre la mienne. 427 00:27:44,037 --> 00:27:48,875 Bien. M. Alley, nous devons aménager la salle pour votre prochain témoin, 428 00:27:49,042 --> 00:27:51,043 - non ? - Oui, M. le président. 429 00:27:51,210 --> 00:27:53,754 Bien. Pour ceux qui l'ignorent, 430 00:27:53,921 --> 00:27:55,715 on doit aménager la salle. 431 00:27:55,882 --> 00:27:59,177 La greffière va récupérer vos téléphones, montres, 432 00:27:59,385 --> 00:28:00,970 clés électroniques, etc. 433 00:28:01,137 --> 00:28:05,641 Ou si vous préférez, vous pouvez aller les ranger à l'extérieur. 434 00:28:05,808 --> 00:28:07,935 Merci pour votre compréhension. 435 00:28:08,102 --> 00:28:11,189 - Votre téléphone ? - Il est dans ma voiture. 436 00:29:00,405 --> 00:29:01,989 - Excusez-moi. - Pardon. 437 00:29:15,713 --> 00:29:17,798 {pub}Levez la main droite. 438 00:29:18,132 --> 00:29:22,511 Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité ? 439 00:29:22,678 --> 00:29:24,138 Je le jure. 440 00:29:28,809 --> 00:29:30,102 Déclinez votre identité. 441 00:29:30,269 --> 00:29:31,979 Charles L. McGill. 442 00:29:32,146 --> 00:29:36,650 Je suis associé principal au cabinet Hamlin Hamlin McGill. 443 00:29:36,817 --> 00:29:39,987 - La greffière m'entend-elle ? - Oui, très bien. 444 00:29:40,154 --> 00:29:42,072 M. McGill, je vais être bref. 445 00:29:42,239 --> 00:29:45,576 Inutile de revenir sur ce qui est arrivé chez vous. 446 00:29:45,743 --> 00:29:47,077 Merci. J'apprécie. 447 00:29:47,244 --> 00:29:49,413 Parlons plutôt de cette cassette. 448 00:29:49,580 --> 00:29:51,123 Pourquoi l'avoir faite ? 449 00:29:51,290 --> 00:29:52,333 Je suspectais mon frère 450 00:29:52,583 --> 00:29:55,753 d'avoir trafiqué les documents d'une de mes affaires. 451 00:29:55,920 --> 00:29:57,171 Pourquoi faire ça ? 452 00:29:57,338 --> 00:30:01,759 - Ça n'a rien de très fraternel. - Je pense qu'il espérait 453 00:30:01,926 --> 00:30:05,971 que mon client soit déçu par ma représentation, 454 00:30:06,138 --> 00:30:08,682 et qu'il reprenne son ancienne avocate, Mlle Wexler. 455 00:30:09,475 --> 00:30:12,686 C'est d'ailleurs exactement ce qui s'est passé. 456 00:30:12,853 --> 00:30:13,854 Objection. 457 00:30:14,021 --> 00:30:18,192 Je ne dis pas que Mlle Wexler était au courant, voire impliquée. 458 00:30:18,359 --> 00:30:19,985 Je cite juste les faits. 459 00:30:20,653 --> 00:30:23,489 Avez-vous des preuves de vos soupçons ? 460 00:30:23,656 --> 00:30:24,990 Non. 461 00:30:25,157 --> 00:30:28,577 Mon frère, quoi qu'on en dise, peut être très malin. 462 00:30:28,744 --> 00:30:30,829 Il a bien brouillé les pistes. 463 00:30:30,996 --> 00:30:34,416 Objection. Le témoin a admis n'avoir aucun élément 464 00:30:34,583 --> 00:30:36,377 prouvant le moindre crime. 465 00:30:36,544 --> 00:30:38,963 J'aimerais entendre ce qu'il a à dire. 466 00:30:40,130 --> 00:30:41,632 Nous allons poursuivre. 467 00:30:41,799 --> 00:30:45,553 Vous aurez la même souplesse lors de l'interrogatoire. 468 00:30:46,345 --> 00:30:48,055 Poursuivez, M. McGill. 469 00:30:48,222 --> 00:30:51,183 Sans preuve physique, j'ai pensé qu'un enregistrement 470 00:30:51,350 --> 00:30:53,310 était ma meilleure chance. 471 00:30:53,978 --> 00:30:56,480 Je savais cette preuve un peu maigre, 472 00:30:56,647 --> 00:31:00,150 mais c'était un début. Une base pour un dossier béton. 473 00:31:01,277 --> 00:31:04,988 Jimmy a dû penser que la cassette seule était déjà béton, 474 00:31:05,155 --> 00:31:07,366 ou il ne serait pas venu la détruire. 475 00:31:07,575 --> 00:31:09,410 Objection. Spéculation. 476 00:31:09,577 --> 00:31:11,328 Il ignore ce que pensait Jimmy. 477 00:31:11,537 --> 00:31:13,956 Retenue. Nous voulons les faits, M. McGill. 478 00:31:14,790 --> 00:31:16,542 Veuillez m'excuser. 479 00:31:16,709 --> 00:31:19,586 Je l'ai enregistré pour monter un dossier contre lui. 480 00:31:19,753 --> 00:31:22,881 Étiez-vous alors en possession de vos facultés ? 481 00:31:23,090 --> 00:31:24,425 Pardonnez-moi, 482 00:31:24,592 --> 00:31:27,136 mais on entend un homme un peu dérangé. 483 00:31:27,303 --> 00:31:28,554 Oui, je comprends. 484 00:31:28,762 --> 00:31:32,266 Mais ce que vous avez entendu, c'était de la comédie. 485 00:31:33,267 --> 00:31:37,730 J'ai exagéré les symptômes de ma maladie pour soutirer la vérité. 486 00:31:37,938 --> 00:31:40,232 Peut-on parler de votre maladie ? 487 00:31:40,399 --> 00:31:42,734 Pour que tout le monde comprenne. 488 00:31:42,901 --> 00:31:45,988 Bien sûr. On l'appelle parfois HSEM, 489 00:31:46,155 --> 00:31:48,115 hypersensibilité électromagnétique. 490 00:31:48,782 --> 00:31:52,119 C'est une allergie aiguë à l'électromagnétisme. 491 00:31:52,703 --> 00:31:54,955 C'est une maladie rare, non ? 492 00:31:55,122 --> 00:31:57,332 Je sais que ça paraît étrange. 493 00:31:57,499 --> 00:32:00,586 Mais l'allergie aux arachides n'a pas 30 ans. 494 00:32:00,794 --> 00:32:02,337 Vous reconnaissez 495 00:32:02,504 --> 00:32:04,965 qu'aucun médecin n'a posé de diagnostic. 496 00:32:05,132 --> 00:32:08,969 Le sida n'a pas été correctement identifié avant 1981. 497 00:32:09,136 --> 00:32:11,930 Ni le VIH reconnu comme cause avant 1983. 498 00:32:12,097 --> 00:32:15,351 Comprendre prend du temps, même pour les médecins. 499 00:32:15,559 --> 00:32:18,770 Diriez-vous que la maladie affecte votre lucidité ? 500 00:32:18,937 --> 00:32:21,106 Non, ça m'affecte physiquement. 501 00:32:21,273 --> 00:32:24,443 Ça provoque d'atroces douleurs. Mais je suis lucide. 502 00:32:24,610 --> 00:32:25,778 Merci. 503 00:32:26,070 --> 00:32:29,615 M. McGill, j'ai une dernière question pour vous. 504 00:32:30,783 --> 00:32:32,701 Détestez-vous votre frère ? 505 00:32:34,286 --> 00:32:36,038 Absolument pas. 506 00:32:36,789 --> 00:32:38,707 J'aime mon frère. 507 00:32:39,124 --> 00:32:41,752 Il n'y a rien de malveillant chez Jimmy. 508 00:32:42,836 --> 00:32:47,675 Il fait les pires des choses pour des raisons qui paraissent nobles. 509 00:32:49,510 --> 00:32:53,931 Mais ce que je sais, c'est qu'on ne joue pas avec la loi. 510 00:32:54,098 --> 00:32:55,766 La plus belle prouesse humaine. 511 00:32:55,933 --> 00:32:58,268 L'état de droit. Qui que vous soyez, 512 00:32:58,435 --> 00:33:01,271 vos actions ont des conséquences. 513 00:33:01,980 --> 00:33:04,817 Et la façon qu'a mon frère de traiter la loi 514 00:33:05,693 --> 00:33:07,403 me fend le cœur. 515 00:33:07,611 --> 00:33:09,947 D'où mon geste. Pas pour le blesser, 516 00:33:10,155 --> 00:33:13,075 mais pour protéger ce qui est sacré pour moi. 517 00:33:13,242 --> 00:33:15,035 Merci, M. McGill. 518 00:33:15,202 --> 00:33:16,412 J'en ai fini. 519 00:33:20,541 --> 00:33:23,711 On va encore devoir gagner du temps. 520 00:33:26,422 --> 00:33:28,924 Nous avons besoin de nous concerter. 521 00:33:30,551 --> 00:33:32,094 Faites vite, Maître. 522 00:33:32,302 --> 00:33:34,304 Oui, bien sûr. 523 00:33:37,224 --> 00:33:38,851 Elle va arriver. 524 00:33:39,393 --> 00:33:41,562 Tu as quelque chose à revoir ? 525 00:33:41,854 --> 00:33:44,481 - Je peux voir tes notes ? - Bien sûr. 526 00:33:45,149 --> 00:33:47,025 - Tu peux... - Tu peux me relire ? 527 00:34:04,668 --> 00:34:07,629 M. le président, excusez-moi, 528 00:34:07,796 --> 00:34:10,549 puis-je sortir un peu pour prendre l'air ? 529 00:34:10,716 --> 00:34:12,843 Bien sûr, M. McGill. 530 00:34:13,135 --> 00:34:15,387 Nous faisons une pause, 15 minutes. 531 00:34:15,554 --> 00:34:20,100 Merci d'être de retour pour l'audience à l'heure pile. 532 00:34:29,985 --> 00:34:33,822 - Contente de te voir. - J'avoue que je suis surpris. 533 00:34:34,531 --> 00:34:37,326 Jimmy t'a citée à comparaître ? Dans la liste, 534 00:34:37,493 --> 00:34:41,121 - tu n'es pas citée comme témoin. - Ce n'est pas ça. 535 00:34:41,288 --> 00:34:43,206 Alors que fais-tu ici ? 536 00:34:43,373 --> 00:34:44,666 Pourquoi n'avoir rien dit ? 537 00:34:46,335 --> 00:34:49,421 Je n'arrive pas à croire ce que tu as traversé. 538 00:34:49,588 --> 00:34:51,715 Ça dure depuis quand ? 539 00:34:52,800 --> 00:34:54,426 Tu es là pour m'aider, 540 00:34:54,593 --> 00:34:57,471 parce que c'est trop stressant pour moi. 541 00:34:57,805 --> 00:35:00,682 - Il t'a dit ça, non ? - Il s'inquiète pour toi. 542 00:35:00,849 --> 00:35:03,852 Malgré votre passif, il tient à toi. 543 00:35:04,019 --> 00:35:05,145 Qu'a-t-il dit ? 544 00:35:06,271 --> 00:35:07,648 Que tu étais malade. 545 00:35:07,815 --> 00:35:09,358 Allergie à l'électricité ? 546 00:35:09,566 --> 00:35:13,362 Il m'a envoyé des photos de la maison. Mon Dieu, Chuck. 547 00:35:14,571 --> 00:35:15,948 Pourquoi l'avoir caché ? 548 00:35:16,448 --> 00:35:18,617 Je ne voulais pas t'inquiéter 549 00:35:18,784 --> 00:35:20,577 inutilement. 550 00:35:22,246 --> 00:35:24,289 Mais maintenant, tu es ici. 551 00:35:24,456 --> 00:35:26,375 Et maintenant, tu sais. 552 00:35:28,418 --> 00:35:30,587 J'ai cru que c'était une bonne idée de venir, 553 00:35:30,754 --> 00:35:33,674 que tu voudrais que je le fasse. 554 00:35:33,841 --> 00:35:37,302 Mais je te dérange plus qu'autre chose, on dirait. 555 00:35:37,469 --> 00:35:40,889 Je suis en ville pour quelques jours, 556 00:35:41,056 --> 00:35:43,975 j'aimerais beaucoup qu'on se voie. 557 00:35:44,142 --> 00:35:45,811 Mais là, je vais y aller. 558 00:35:45,978 --> 00:35:48,438 - Non, je veux que tu restes. - Sûr ? 559 00:35:48,605 --> 00:35:51,525 - Tu n'as pas l'air ravi de me voir. - Si. 560 00:35:51,692 --> 00:35:54,444 Je suis simplement surpris. 561 00:35:54,653 --> 00:35:56,488 Reste, s'il te plaît. 562 00:35:57,114 --> 00:35:59,283 - Tu es sûr ? - Absolument. 563 00:36:00,117 --> 00:36:02,953 On t'a raconté des salades. 564 00:36:03,161 --> 00:36:05,497 Je veux que tu voies la vérité. 565 00:36:14,464 --> 00:36:16,925 Je l'imaginais autrement. 566 00:36:18,260 --> 00:36:20,178 Vraiment ? Comment ? 567 00:36:20,345 --> 00:36:22,139 Je ne sais pas, mais... 568 00:36:23,098 --> 00:36:24,600 Pas comme ça. 569 00:36:28,353 --> 00:36:31,106 Elle va te détester quand tout sera fini. 570 00:36:44,202 --> 00:36:47,706 {pub}M. McGill, je rappelle que vous êtes sous serment. 571 00:36:47,873 --> 00:36:49,749 - Je comprends. - À présent, 572 00:36:49,916 --> 00:36:53,545 je laisse James McGill mener le contre-interrogatoire. 573 00:37:01,178 --> 00:37:05,682 Cette cassette a fait beaucoup de bruit, mais on n'en a jamais parlé. 574 00:37:06,349 --> 00:37:10,228 Difficile après que tu es entré par effraction pour la détruire. 575 00:37:10,395 --> 00:37:13,106 Touché. Et j'ai eu tort, 576 00:37:13,273 --> 00:37:18,653 mais j'aimerais quand même comprendre pourquoi et comment tu l'as enregistrée. 577 00:37:19,154 --> 00:37:21,531 Tu vas dire qu'elle a été truquée, 578 00:37:21,740 --> 00:37:24,826 - que ce n'est pas ta voix ? - Si, c'était moi. 579 00:37:25,952 --> 00:37:28,246 Mais j'ai des questions. Le magnéto 580 00:37:28,413 --> 00:37:31,416 a dû te faire souffrir en le touchant. 581 00:37:32,459 --> 00:37:34,544 Oui, ce n'était pas agréable. 582 00:37:34,753 --> 00:37:36,046 Où l'as-tu caché ? 583 00:37:36,213 --> 00:37:39,382 Le son était net, donc pas sous des coussins. 584 00:37:39,966 --> 00:37:42,969 Bien caché sous une couverture de survie. 585 00:37:43,887 --> 00:37:46,806 Je n'aurais pas pu le voir, vu l'état de ta maison. 586 00:37:46,973 --> 00:37:48,517 - Je me trompe ? - Non. 587 00:37:48,725 --> 00:37:51,603 Peux-tu décrire ta maison à la commission ? 588 00:37:51,770 --> 00:37:54,731 Décrire ce à quoi elle ressemblait alors ? 589 00:37:54,940 --> 00:37:57,192 Objection. Quelle importance ? 590 00:37:57,400 --> 00:38:00,654 Les circonstances de l'enregistrement sont importantes. 591 00:38:00,821 --> 00:38:02,614 Comment comprendre l'intérêt 592 00:38:02,823 --> 00:38:04,908 de cette cassette sans contexte ? 593 00:38:05,116 --> 00:38:07,494 Rejetée. Le témoin peut répondre. 594 00:38:07,661 --> 00:38:11,832 J'avais recouvert les murs de ruban renforcé d'aluminium-kraft. 595 00:38:12,040 --> 00:38:14,709 Et accroché des couvertures de survie. 596 00:38:15,752 --> 00:38:17,545 Des feuilles de Mylar compactes 597 00:38:17,712 --> 00:38:22,092 qui isolent et protègent des faibles radiations électromagnétiques. 598 00:38:22,801 --> 00:38:24,594 Des feuilles isolantes 599 00:38:24,761 --> 00:38:27,931 et des couvertures de survie aux murs et plafond. 600 00:38:28,098 --> 00:38:30,684 On se serait cru dans une boule miroir. 601 00:38:30,892 --> 00:38:32,519 Où veux-tu en venir ? 602 00:38:34,479 --> 00:38:35,564 Je suis épaté 603 00:38:35,772 --> 00:38:38,316 par tous tes efforts pour me piéger. 604 00:38:38,483 --> 00:38:39,693 Tu as tout donné. 605 00:38:39,901 --> 00:38:41,027 Piégé ? Non. 606 00:38:41,194 --> 00:38:43,697 J'ai provoqué un aveu de ta part. 607 00:38:43,864 --> 00:38:45,448 Ce n'est pas pareil. 608 00:38:47,576 --> 00:38:49,703 Comment savais-tu que ça marcherait ? 609 00:38:50,245 --> 00:38:51,413 Comment ça ? 610 00:38:51,621 --> 00:38:54,332 Que ta provocation porterait ses fruits ? 611 00:38:54,499 --> 00:38:58,712 Que quelques feuilles d'alu me délieraient la langue ? 612 00:38:59,880 --> 00:39:04,175 N'est-ce pas parce que tu savais que ça m'inquiéterait tellement 613 00:39:04,342 --> 00:39:06,928 que j'aurais tout fait pour te calmer ? 614 00:39:07,095 --> 00:39:08,263 Objection. 615 00:39:08,471 --> 00:39:10,015 Je retire. 616 00:39:10,265 --> 00:39:13,017 Revenons-en à ta maison. 617 00:39:13,184 --> 00:39:15,854 Entièrement recouverte d'aluminium. 618 00:39:16,021 --> 00:39:19,274 - Rien de plus normal, c'est ça ? - Je l'ai dit, 619 00:39:19,441 --> 00:39:24,905 je surjouais ma maladie. Ma maison est normale, en général. 620 00:39:25,113 --> 00:39:28,909 Tu la trouves normale ? Veuillez observer la pièce n° 9. 621 00:39:33,914 --> 00:39:35,248 C'est bien ta maison ? 622 00:39:37,250 --> 00:39:39,461 Fils apparents. 623 00:39:41,212 --> 00:39:42,756 Il y a un réchaud. 624 00:39:43,965 --> 00:39:47,093 Il y a une lanterne à gaz sur un tas de journaux. 625 00:39:47,260 --> 00:39:48,386 C'est "normal" ? 626 00:39:48,595 --> 00:39:50,805 J'appelle ça des adaptations. 627 00:39:50,972 --> 00:39:54,100 Une mesure prophylactique pour une maladie. 628 00:39:54,267 --> 00:39:56,352 Le médecin qui m'a désigné curateur 629 00:39:56,519 --> 00:39:58,355 parle-t-il de maladie ? 630 00:39:58,563 --> 00:40:01,441 Objection. Un TEG ne peut pas être une preuve. 631 00:40:01,608 --> 00:40:06,029 Et la commission a déjà jugé de la santé mentale de M. McGill. 632 00:40:06,196 --> 00:40:08,656 Non, le barreau a amené le sujet 633 00:40:08,823 --> 00:40:11,493 lorsque le témoin a dit avoir joué la comédie. 634 00:40:11,660 --> 00:40:14,871 M'autoriser à creuser le sujet me semble légitime. 635 00:40:15,038 --> 00:40:17,457 On a parlé d'allergie physique, pas de handicap mental. 636 00:40:17,624 --> 00:40:20,585 C'est la même chose. Voilà le principal : 637 00:40:20,752 --> 00:40:22,962 pour comprendre mon état d'esprit, 638 00:40:23,129 --> 00:40:25,048 vous devez voir Chuck à travers moi, 639 00:40:25,590 --> 00:40:29,427 et savoir en quoi je voyais cette cassette comme une preuve. 640 00:40:29,636 --> 00:40:31,638 Elle ne prouve qu'une chose. 641 00:40:31,805 --> 00:40:33,974 Mon frère me déteste. 642 00:40:34,808 --> 00:40:38,353 Il dit m'avoir menti pour que je dise la vérité. 643 00:40:38,520 --> 00:40:39,688 Et je vous le dis, 644 00:40:39,896 --> 00:40:42,482 je lui ai menti pour qu'il aille mieux. 645 00:40:42,649 --> 00:40:44,067 Savoir qui croire 646 00:40:44,234 --> 00:40:48,655 dépend de la façon dont nous comprenons Charles McGill. 647 00:40:50,281 --> 00:40:53,159 Nous avions promis une marge de manœuvre. 648 00:40:54,661 --> 00:40:56,663 - Poursuivez. - Merci. 649 00:40:56,830 --> 00:40:58,707 Mais attention. 650 00:41:05,714 --> 00:41:08,216 Chuck, revenons un peu en arrière. 651 00:41:08,383 --> 00:41:10,927 À l'apparition de ces symptômes, 652 00:41:11,094 --> 00:41:14,597 c'est-à-dire peu après ton divorce, non ? 653 00:41:15,932 --> 00:41:19,019 - Oui. - Penses-tu que le stress a déclenché 654 00:41:19,227 --> 00:41:21,021 - la maladie ? - J'en doute. 655 00:41:21,229 --> 00:41:24,649 C'était une séparation à l'amiable. Nous sommes en bons termes. 656 00:41:24,858 --> 00:41:27,902 D'ailleurs, ton ex-femme est présente. 657 00:41:28,570 --> 00:41:30,905 - Quand vous êtes-vous vus... - Objection. 658 00:41:31,072 --> 00:41:32,240 Nous ne sommes pas 659 00:41:32,407 --> 00:41:34,784 venus parler du divorce du témoin. 660 00:41:34,951 --> 00:41:38,037 - Je n'en vois pas le but. - Moi, si. 661 00:41:38,204 --> 00:41:41,541 Je vais vous dire pourquoi mon frère l'a fait venir. 662 00:41:41,708 --> 00:41:44,085 Elle a fait 6 500 km. 663 00:41:44,252 --> 00:41:46,838 Amenée par son inquiétude à mon sujet. 664 00:41:47,213 --> 00:41:51,801 Jimmy veut me faire dire que l'autre fois, je lui ai caché ma maladie. 665 00:41:52,010 --> 00:41:54,178 J'en souffrais depuis quelque temps, 666 00:41:54,345 --> 00:41:58,224 et j'ai fait des pieds et des mains pour la lui cacher. 667 00:41:59,642 --> 00:42:02,312 Je suis désolé de t'avoir menti, Rebecca. 668 00:42:04,355 --> 00:42:06,274 Je ne voulais pas baisser dans ton estime. 669 00:42:09,277 --> 00:42:11,279 Jimmy te révèle ça devant moi. 670 00:42:12,072 --> 00:42:13,615 Tu sais pourquoi ? 671 00:42:14,032 --> 00:42:15,200 Pour m'ébranler. 672 00:42:15,700 --> 00:42:17,869 Il sait que j'éprouve encore 673 00:42:18,161 --> 00:42:21,789 des sentiments pour mon ex-femme. 674 00:42:21,956 --> 00:42:24,250 Il attend que je m'effondre. 675 00:42:24,417 --> 00:42:27,170 Que je me décompose comme un meurtrier 676 00:42:27,337 --> 00:42:29,422 confessant son crime dans Perry Mason. 677 00:42:30,715 --> 00:42:34,177 Eh bien, je suis désolé de te décevoir, Jimmy. 678 00:42:35,929 --> 00:42:40,016 Ai-je répondu à tes questions comme tu le désirais ? 679 00:42:40,350 --> 00:42:42,352 En as-tu d'autres ? 680 00:42:44,354 --> 00:42:46,105 Oui. 681 00:42:46,272 --> 00:42:48,358 Tu as parlé d'autres maladies, 682 00:42:48,566 --> 00:42:52,403 de problèmes de santé, alors imaginons 683 00:42:52,612 --> 00:42:55,239 que tu aies eu un cancer du poumon. 684 00:42:55,406 --> 00:42:57,617 En aurais-tu parlé à Rebecca ? 685 00:42:59,619 --> 00:43:02,330 Si ç'avait été le cas, oui, j'aurais pu. 686 00:43:02,539 --> 00:43:04,332 Quelle différence ? 687 00:43:04,541 --> 00:43:07,126 - La suite. - Tu n'as pas à répondre. 688 00:43:07,293 --> 00:43:11,005 Je veux en venir au fait, et être extrêmement précis. 689 00:43:11,172 --> 00:43:13,716 Cette maladie, à quoi ça ressemble ? 690 00:43:13,883 --> 00:43:15,343 C'est douloureux. 691 00:43:15,552 --> 00:43:17,136 Oui, ça l'est. 692 00:43:17,303 --> 00:43:18,930 Ma poitrine se serre, 693 00:43:19,097 --> 00:43:20,765 je respire mal, 694 00:43:20,932 --> 00:43:22,392 et j'ai des douleurs. 695 00:43:22,559 --> 00:43:24,644 Comme des brûlures, diffuses. 696 00:43:25,812 --> 00:43:28,022 Ça a l'air horrible. Tu souffres, là ? 697 00:43:28,231 --> 00:43:30,775 Je ressens toujours un léger inconfort. 698 00:43:31,317 --> 00:43:34,404 L'électricité est omniprésente de nos jours. 699 00:43:34,904 --> 00:43:37,907 Mais j'apprécie l'indulgence de la commission 700 00:43:38,074 --> 00:43:39,784 pour leurs arrangements. 701 00:43:40,410 --> 00:43:42,662 Je supporte assez bien. 702 00:43:45,957 --> 00:43:48,668 Bien. Lumières éteintes, tu ne sens rien. 703 00:43:48,835 --> 00:43:50,712 Si le courant ne circule pas, non. 704 00:43:50,879 --> 00:43:54,507 Désolé pour les issues, ça ne s'éteint pas, je suppose. 705 00:43:54,674 --> 00:43:57,760 Ça consomme peu de courant, et c'est loin. 706 00:43:58,011 --> 00:44:01,848 Loi de carré inverse, l'intensité diminue avec la distance. 707 00:44:02,015 --> 00:44:04,475 Carré inverse ? Je ne suis pas physicien, 708 00:44:04,642 --> 00:44:06,853 tu peux m'éclairer ? 709 00:44:07,020 --> 00:44:08,187 Plus c'est loin, 710 00:44:08,354 --> 00:44:11,357 plus la source doit être puissante pour avoir un effet. 711 00:44:11,524 --> 00:44:14,194 Bien, donc si j'avais une petite batterie 712 00:44:14,402 --> 00:44:16,904 de montre et que je l'approchais de ta peau, 713 00:44:17,071 --> 00:44:18,156 tu le saurais ? 714 00:44:18,323 --> 00:44:19,574 Je le sentirais. 715 00:44:19,741 --> 00:44:23,453 Et là, tu sens du courant venant de quelque part ? 716 00:44:23,620 --> 00:44:26,164 De ce mur derrière toi, ou... 717 00:44:26,664 --> 00:44:29,333 de là-bas, ou de l'étage du dessus ? 718 00:44:29,500 --> 00:44:33,504 Peux-tu nous dire où se trouve la source la plus proche ? 719 00:44:36,925 --> 00:44:39,177 As-tu quelque chose dans ta poche ? 720 00:44:41,763 --> 00:44:45,225 Oui, en effet. 721 00:44:48,144 --> 00:44:49,437 Mon portable. 722 00:44:49,604 --> 00:44:53,232 À cette distance, tu devrais le sentir, et ce n'est pas le cas. 723 00:44:53,399 --> 00:44:56,361 Vous deviez laisser votre téléphone dehors. 724 00:44:57,487 --> 00:44:58,947 Ce n'est rien. 725 00:45:01,574 --> 00:45:02,909 Puis-je ? 726 00:45:08,498 --> 00:45:10,249 Je m'en doutais. 727 00:45:10,416 --> 00:45:11,834 Pas de batterie. 728 00:45:12,043 --> 00:45:14,379 Tu as enlevé la batterie. 729 00:45:15,964 --> 00:45:18,841 Ta petite ruse n'a pas fonctionné ! 730 00:45:19,008 --> 00:45:21,260 Oui, tu m'as eu, Chuck. C'est sûr. 731 00:45:21,970 --> 00:45:23,179 Je l'ai enlevée. 732 00:45:24,222 --> 00:45:25,973 - Objection. - Retenue. 733 00:45:26,140 --> 00:45:29,227 Vous allez trop loin, M. McGill. Terminez. 734 00:45:30,353 --> 00:45:32,313 Bon sang, Jimmy. 735 00:45:32,981 --> 00:45:34,649 Tu n'y crois toujours pas ? 736 00:45:34,816 --> 00:45:36,025 Je le ressens. 737 00:45:36,192 --> 00:45:40,905 C'est une réponse physique à des stimuli, pas une excentricité. 738 00:45:42,532 --> 00:45:44,993 Que dois-je faire pour te le prouver ? 739 00:45:45,576 --> 00:45:47,412 Je ne sais pas, Chuck. 740 00:45:47,829 --> 00:45:50,999 Peux-tu fouiller dans ta poche intérieure ? 741 00:45:53,001 --> 00:45:54,585 Quoi encore ? 742 00:46:01,050 --> 00:46:03,386 Peux-tu nous dire ce que c'était ? 743 00:46:05,722 --> 00:46:07,056 - Une batterie. - M. le président. 744 00:46:07,265 --> 00:46:08,850 Tu reconnais cet homme ? 745 00:46:09,058 --> 00:46:11,561 Huell Babineaux, sur notre liste de témoins. 746 00:46:11,769 --> 00:46:13,563 Tu l'as croisé en arrivant. 747 00:46:13,771 --> 00:46:16,607 Il confirmera avoir planqué cette batterie chargée 748 00:46:16,774 --> 00:46:18,359 sur toi il y a 1 h 30. 749 00:46:18,526 --> 00:46:21,112 - Une heure et 43 minutes. - Précisément. 750 00:46:21,279 --> 00:46:22,447 Merci, M. Babineaux. 751 00:46:23,197 --> 00:46:25,116 Et tu n'as rien senti. 752 00:46:25,324 --> 00:46:27,785 - C'est une ruse. Forcément. - Ça suffit. 753 00:46:27,952 --> 00:46:31,080 La santé mentale de M. McGill est un faux problème. 754 00:46:31,289 --> 00:46:33,666 Même schizophrène, ça ne changerait... 755 00:46:33,833 --> 00:46:35,376 Je ne suis pas fou ! 756 00:46:39,756 --> 00:46:41,841 Je ne suis pas fou. 757 00:46:42,133 --> 00:46:43,885 Je sais qu'il l'a fait. 758 00:46:44,052 --> 00:46:47,471 Et que c'était "1216". Un après la Grande Charte. 759 00:46:47,638 --> 00:46:50,016 Je n'aurais jamais pu me tromper. 760 00:46:50,183 --> 00:46:53,811 Jamais. Mais impossible de le prouver. 761 00:46:53,978 --> 00:46:55,187 Il a tout arrangé. 762 00:46:55,354 --> 00:46:57,690 Le type de la photocopieuse a menti. 763 00:46:57,857 --> 00:47:01,027 - M. McGill, s'il vous plaît. - Vous trouvez 764 00:47:01,194 --> 00:47:03,905 cette fourberie mauvaise ? 765 00:47:04,072 --> 00:47:05,406 Il a fait bien pire. 766 00:47:05,573 --> 00:47:06,908 La publicité. 767 00:47:07,075 --> 00:47:09,785 Un type serait tombé juste comme ça ? 768 00:47:09,952 --> 00:47:11,829 Non. Il a tout manigancé. 769 00:47:14,123 --> 00:47:17,627 Il a déféqué depuis un toit ouvrant ! 770 00:47:17,835 --> 00:47:19,295 Et je l'ai sauvé ! 771 00:47:19,462 --> 00:47:22,757 Je regrette. Je l'ai embauché dans mon cabinet. 772 00:47:22,924 --> 00:47:25,009 Où avais-je la tête ? 773 00:47:25,176 --> 00:47:26,928 Il ne changera jamais. 774 00:47:27,095 --> 00:47:30,848 Jamais. Depuis qu'il a 9 ans, il est comme ça. 775 00:47:31,015 --> 00:47:33,559 Toujours à piquer dans la caisse. 776 00:47:33,726 --> 00:47:35,311 "Mais pas notre Jimmy." 777 00:47:35,478 --> 00:47:37,772 "Ça ne peut pas être notre Jimmy." 778 00:47:37,939 --> 00:47:40,107 Une fois aveuglés, il les volait. 779 00:47:40,274 --> 00:47:42,026 Et il est devenu avocat ? 780 00:47:42,193 --> 00:47:44,403 Quelle mauvaise blague ! 781 00:47:44,570 --> 00:47:47,365 J'aurais dû l'en empêcher quand je pouvais. 782 00:47:47,532 --> 00:47:50,493 Vous, par contre, vous devez l'arrêter. 783 00:48:12,807 --> 00:48:14,725 Je vous demande de m'excuser. 784 00:48:16,853 --> 00:48:19,063 J'ai perdu le fil de ma pensée. 785 00:48:22,900 --> 00:48:24,694 Je me suis laissé emporter. 786 00:48:30,158 --> 00:48:31,909 D'autres questions ? 787 00:48:35,830 --> 00:48:37,582 Rien d'autre. 788 00:48:58,102 --> 00:49:00,730 À NOTRE AMIE 789 00:49:43,898 --> 00:49:45,900 Sous-titres : Hélène Janin